Zinpeko itzulpenak
Partikularren eta nazioarteko enpresen mugikortasunak gora egiten jarraitzen duen bitartean, zinpeko itzulpenen kopuruak ere gora egin du. Hala ere, oraindik nahiko ezezaguna den terminoa da hau. Itzulpen espezializatu honek bere ezaugarriak ditu, eta jarraian azalduko dizkizugu labur-labur.
Zer alde dago zinpeko itzulpenen eta bestelako itzulpenen artean?
Zinpeko itzulpenak ofizialak dira, eta atzerriko dokumentuek legezko balioa dutela bermatzen dute lege- eta administrazio-arloetan erabili ahal izateko. Itzulpen mota hauetan jatorrizko edukia zehatz-mehatz itzultzen da, termino legalak ondo ulertzen direla bermatzeko. Garrantzi hori guztia ziurtasun juridikoari zor zaio, itzulpena ziurtatzen baita. Azken itzulpenak zigilu ofizial bat du, eta horrek ematen dio dokumentuari legezko balioa. Itzulpen horiek onartu eta aitortu egiten dituzte agintariek.
Nork du zinpeko itzulpenak egiteko baimena?
Zinpeko edozein itzulpen egiteko ziurtatuta dagoen pertsona batek egin behar du nahitaez. Hau da, ziurtatutako titulua duen zinpeko itzultzaile batek egin beharko du. Kanpo Arazoetako Ministerioak ofizialki baimendutako pertsona bat da, eta itzulpen espezializatu mota hori egiteaz arduratzen da. Egiten dituzten itzulpenek zigilua eta sinadura ofiziala dituzte. Seriotasun handiko gaia da, burokrazia eta legeria barne hartzen dituena.
Noiz dira beharrezkoak zinpeko itzulpenak?
Alde batetik, edozein lege-dokumentu itzuli behar denean, hala nola kontratu bat, agindu judizial bat edo zigor-aurrekarien ziurtagiri bat. Bestalde, itzulpen mota hori beharrezkoa da immigrazio-dokumentuen, naturalizazio-ziurtagiriaren, pasaportearen, jaiotza-ziurtagiriaren edo ezkontza-ziurtagiriaren kasuan. Lanbide-ziurtagirien kasuan ere nahitaezkoa da: titulu akademikoa, unibertsitate-onarpena, enplegu-eskaera edo lanbide-ziurtagiria.