El origen de la traducción
Tenemos que dar un salto al asentamiento de la primera civilización para remontar a los comienzos de la traducción. Desde siempre han sido parte del gran mundo las diferentes culturas y pensamientos. Por ende, la convivencia de diferentes idiomas viene desde hace tiempo.
Para poder entender la historia de la traducción se nos es necesario aclarar varios conceptos. Es decir, la traducción se refiere al texto escrito y la interpretación a la lengua oral. Ambas están estrechamente relacionadas con traducir desde la lengua de origen a la lengua de destino. Al surgir la lengua oral antes que la escrita, la interpretación es la modalidad que se dio primero.
El idioma
El idioma es el medio de comunicación del ser humano la cual se emplea oralmente, por escrito o por gestos. La ciencia ha demostrado que el Homo neanderthalensis, que existió ya hace 230.000 años, tenía la capacidad de utilizar el lenguaje articulado. El Neandertal es el representante más longevo del Homo sapiens. Los primeros rastros del Homo sapiens datan de hace 150.000-200.000 años y en esta época el lenguaje evolucionó significativamente.
Esto es, la aparición del lenguaje simbólico fue un gran avance. El lenguaje simbólico, además de hablar de la realidad percibida mediante signos, símbolos y señales, también posibilita la comunicación de los pensamientos y sentimientos. A través de la interpretación de los mensajes simbólicos se expresa lo que el idioma conceptual y explícito no alberga.
En esencia, diversas especies de animales tienen su propio sistema de comunicación. El lenguaje humano, en cambio, se diferencia por la capacidad creativa y de interpretación, y esto tiene su explicación. En el cerebro humano se encuentran el área de Broca y de Wernicke. El área de Broca es el conjunto de circuitos nerviosos que se encarga de producir las palabras. Por otro lado, el área de Wernicke es la referida a la comprensión, ya que es la zona del cerebro que les da significado a las palabras.
La escritura
La escritura es un sistema de representación gráfica de un idioma por medio de signos trazados o grabados sobre una plataforma. Es una forma propia del ser humano para guardar y transmitir información.
La primera civilización proviene de Mesopotamia, de Sumeria, allá por el año 4.100 antes de Cristo. Los sumerios fueron los que inventaron el sistema de escritura. Crearon la escritura cuneiforme y escribían mediante logogramas, es decir, signos. Cada signo estaba asociado a un objeto y le daba significado a una palabra.
Los sumerios también fueron los creadores de la literatura. La Epopeya de Gilgamesh es precisamente la obra más antigua del género épico. Se escribió en el año 2.000 antes de Cristo y está compuesta por cinco poemas de las aventuras del rey Gilgamesh. Se trata de un hecho histórico importante, porque además de ser la primera obra épica también se hicieron las primeras traducciones. Se realizaron traducciones parciales a los idiomas principales de ese momento, se tradujo del sumerio al acadio y al hitita.
Las siguientes indicios de la traducción se sitúan en el Antiguo Egipto. Ptolomeo Filadelfo II, el rey de Egipto del siglo III antes de Cristo, dio la orden de traducir el Pentateuco (Torá en hebreo), porque querían guardar todos los libros del mundo en la biblioteca de Alejandría. El Pentateuco es el libro que recopila los principios de los judios y según parece lo escribió el profeta Moisés. En ese contexto, los egipcios que hablan griego convivían con los judios que hablaban hebreo. Es por eso que el faraón encargó a 72 personas traducir el Pentateuco del hebreo al griego.
Otro gran descubrimiento es la denominada Piedra de Rosetta. Es un fragmento perteneciente a un monumento de granito del año 196 antes de Cristo. El escrito es un decreto del faraón Ptolomeo V de Egipto y lo que ha perdurado hasta el día de hoy es solo una parte de una gran construcción. Asimismo, en esta piedra aparecen tres escrituras: la jeroglífica, la demótica y el griego. La escritura jeroglífica era para documentos religiosos, la demótica para asuntos administrativos y el griego se utilizaba a causa del rey griego que gobernaba en Egipto.
En efecto, tenemos esta información desde hace poco. El capitán Pierre-François Bouchard halló la piedra de Rosetta mientras las tropas de Napoleón Bonaparte luchaban en Egipto en 1799. Rosetta es el nombre que le pusieron a la ciudad de Rashid durante la ocupación francesa.
La evolución de la traducción va de la mano de la religión, ya que los religiosos eran los que tenían más potestades. En el siglo IV, por encargo del Papa Damaso I, San Jerónimo tradujo al latin la Biblia, que estaba escrita en hebreo y griego, un libro de gran importancia a lo largo de la historia. A este libro traducido al latín se le llamó Vulgata y significa «para el pueblo». Hoy en día, San Jerónimo es el patrón de la traducción.